发布日期:2024-03-29 11:06:20

钢铁雄心4汉化攻略(全汉化补丁存放位置介绍)

今天给各位分享钢铁雄心4汉化攻略(全汉化补丁存放位置介绍)的知识,其中也会对钢铁雄心4汉化攻略(全汉化补丁存放位置介绍)进行解释,如果能碰巧解决你现在面临的问题,别忘了关注本站,现在开始吧!

本文导读目录:

1、钢铁雄心4汉化攻略(全汉化补丁存放位置介绍)

2、钢铁雄心4 HOI4_1.11.12下Kaiserreich KR_0.21.3的汉化分享(技术+下载)

3、钢铁雄心下载了原版,如何进行汉化?

  钢铁雄心4是一款二战模拟游戏,模拟重现各种历史战争场景,不过游戏没有官方汉化,怎么才能设置中文呢?小编来教大家一步搞定。

1、首先打开steam社区,然后找到钢铁雄心4,点击创意工坊进入。

2、然后在创意工坊的搜索栏内输入52pcgame,找到五星评价的简中汉化包。

3、然后点击详情,进去后订阅下载就行。

4、下载完成后打开游戏,在弹出的启动框中点击左侧的playsets,将下载的汉化包右边开关打开。

这是由于游戏的安装路径中文件不是英文的,需要把中文文件名改为英文文件名,或者重新下载安装游戏试试。

这是因为游戏的下载位置和订阅的汉化mod不在同一个磁盘里,建议将steam游戏卸载后安装在空间足够的磁盘。  https://bbs.52pcgame.net/forum.php?mod=viewthread&tid=467489&fromuid=1345177

以下适用在HOI4 1.11.12版本下的于2022年7月24日更新的Kaiserreich Beta 0.21.3 mod(Page not found

由于一些原因(见文末),本人第一次全汉化(批量机翻)一个游戏+MOD,以下记录了一些过程,有兴趣可以看0-3点内容,没有的话,可以直接跳到下面第四大点下载补丁。

【雪栗星貉】版HOI4 1.11.12加载MOD方式(原自带说明不够清晰;另外为什么不是正版,文末有说明,不是钱的问题):

0.1. 在http://top-mods.com下载的KR mod解压到游戏mod目录,得到一个【1521695605】目录(无需改名),其目录下有一个1521695605.mod,必须改名为descriptor.mod。

0.2. 运行雪版HOI4提供的在MOD目录里的addmod.exe(一个批处理,做2个动作:一是copy 各个MOD目录里的descriptor.mod (同时改名)到本游戏目录\Paradox Interactive\Hearts of Iron IV\mod里;二是生成含有所有各个MOD目录的路径文本,存放在C:\Users\Administrator\Documents\Paradox Interactive\Hearts of Iron IV\mod里,如果mod加载不成功,需要在这2个目录确定一下是否已经生成)

0.3. 打开游戏目录下的DowserC.EXE(大神做的DLC和MOD加载前端,其实就是模拟挂载DLL破解器,哈哈),进入PARADOX 游戏启动器。

0.4. 点左边[playsets],点右上[ADD MORE MOD],选择【Kaiserreich】MOD(原版686MB大小,我汉化后是?大小),如果没有显示,自行百度其他问题了。

下载雪版HOI4绿色版(4Gb大小),其自带52PCgame的汉化mod,找到【Chinesetrans52】文件夹,发现主要是包含一个【localisation】(coca排125187的英文单词,不明白HOI4的开发团队为什么选这个单词)的目录,里面一堆后缀为YML的文本文件,格式是utf-8((8位元,Universal Character Set/Unicode Transformation Format)是针对Unicode的一种可变长度字符编码。它可以用来表示Unicode标准中的任何字符,而且其编码中的第一个字节仍与ASCII相容,使得原来处理ASCII字符的软件无须或只进行少部分修改后,便可继续使用。因此,它逐渐成为电子邮件、网页及其他存储或传送文字的应用中,优先采用的编码。)

#补充官方对此的文字说明:Open the YML file using a text editor. Editors such as Notepad++ and Visual Studio Code are recommended, however, if those aren't available, even standard Notepad will work.

——但本人多年习惯大文本使用ultraedit,小文本用Win自带记事本(即\system32\notepad.exe)

随便打开一个YML,简单分析一下,里面就三类文字:一类是标识文本的语种类别,只有唯一一句:【l_english:】;一类是带#符号的说明文本,可以忽略或删除;一类就是一个空格【 】,加上带有多个【_】连接符和多个英文组成的标签名,加上【:数字】,加上【"要显示的文字"】(注意以上符号均是半角)。例如r_countries_l_english.yml文件里的几行:(注:冒号后的数字在新版已经没有)

因为不明白冒号后面的数字的含义,BING了一下,发现P社论坛

(https://stellaris.paradoxwikis.com/Localisation_modding)

原来有对【localisation】目录的运行机制进行解读(枉我白白研究了一会),帖子有关xml文件的部分内容翻译如下:

【Chinesetrans52】mod里其他文件,经研究还有三样文件:

一是我们52的LOGO:\gfx\interface\logo_game.dds (DDS是一种图片格式。DirectDraw Surface的缩写,它是DirectX纹理压缩的产物。可以用PS加载插件修改)

二是中文字体(原生HOI4没有游戏内的显示字体):\gfx\fonts里的36个文件,主要是文本字体和地图字体两类,具体哪位大神制作没有研究了,感谢之前的大神。

三是启用中文字体的脚本:\interface\里三个文件chatfonts.gfx、load_screen_font.gfx、z_chinesefonts.gfx的三个文件。但我查了一下原HOI4下的\interface\里有chatfonts.gfx、core.gfx、core_bare_minimum.gfx、fonts.gfx、load_screen_font.gfx 5 个文件,都包含【bitmapfonts = {……}】的有关字体调用的字段。

结论1:如果在玩KR的时候想完全不用原52的汉化mod,可以将字体和脚本COPY到KR的mod目录里(不能直接放到游戏本目录,因为会出现加载冲突问题,放在MOD是后加载,所以不影响),当然原来的localisation也要复制(嫌文件多,可以合并为一个yml文件,后面有讲原理),经测试是可以的。下面在重做之前讨论的都是基于同时加载【Chinesetrans52】mod。

结论2:无论玩原版也好,其他MOD也好,其实都可以将字体和脚本纸巾COPY到游戏的根目录里,后面重做之后的基于这种模式,一劳永逸。

1.4. 测试一下KR

随便在KR的MOD文件夹的【localisation】目录,找了一个Game_Rules_l_english.yml,修改【RULE_GROUP_KAISERREICH_RULES: "General"】的【General】为【KR的一般规则】,DowserC.EXE加载KR的MOD进入游戏,点新游戏,出现选择国家界面后,点右下方【游戏规则】,可以看到KR MOD新的原显示【General】项已变成中文,测试汉化成功。

结论:只要在KR【localisation】目录里将半角双引号内的内容翻译成中文即可对KR直接汉化,也就是无需额外单独做汉化MOD了(其实是偷懒,而且加载过多mod需要消耗进入游戏时间)。

HOI4游戏本身的【英文】显示文本地址就在【\localisation\english】目录,含131个yml文件,共26MB。52的汉化mod里【localisation】目录,含134个文件,共5.92MB。(utf-8下,中文表达的优势,相对言简意赅,占用字节少)

一是【english】,基本游戏文本,有63个yml文件(共228KB),主要是优化HOI4游戏本身个别界面和基本文本(即优化原游戏本身【\localisation\english】目录),为什么KR还要重做呢?我随便找了一个equipment_l_english.yml对比一下,才发现KR连基本界面、装备等都重做了,且详细了。

例如,有关【潜艇】的描述:

KR:"Submarines are stealthy raiding vessels. Heavy submarines are larger and more powerful, with a longer operational range, and some surface-to-surface and shore bombardment capability."——潜艇是隐蔽的袭击船只。 重型潜艇更大、威力更大,作战范围更远,并具有一定的地对地和岸上轰炸能力。(google翻译)

原版:"Submarines employ stealth and powerful torpedoes to destroy enemy convoys."——潜艇使用隐身和强大的鱼雷来摧毁敌方护航队。(google翻译)

52翻译:"潜艇装备着隐蔽而强大的鱼雷,可以打击敌人的护航队。(52翻译)"

结论:感觉有必要不用原版的localisation,也不用52的localisation,需要三方整合,即优先使用KR文本(当然需要翻译),再补充KR没有的文本(剔除KR已经有的由52翻译的文本字段)

二是【KR_common】,含48个yml文件,共3.7mb,主要是KR新增的基本规则、游戏机制、国家情况、人物等等的文本。

三是【KR_country_specific】 ,含198个文件,共21.5mb,相当198个国家或地区的介绍、国策等。

四是【replace】(该目录的作用在P社论坛上面的链接有介绍,是对本地化的覆盖,这里的任何内容是最后加载,都将替换之前加载的同一字符串),KR这里,只有一个KR_Vanilla_Override_l_english.yml文件,75kb,该文件用于给KR小更新时方便小修改,另外还对一些不影响游戏的表述更改为有意思的语句,例如在游戏进入加载的时候顶部的进度条,原来是【Loading GUI:读取图形界面】,KR的创作者改为【Signing the Peace with Honour:光荣地签署和平协议】,嘿嘿,KR真顽皮,也使我后面合成翻译时带来困顿。

结论:那么,如何对上面几百个xml进行批量的针对双引号内的文本进行翻译呢?我的工作经验不是IT行业,也不是外语相关,做了多年行政工作,唯一就是对办公软件比较熟悉,同时简单bing了一下,发现google翻译(貌似唯一不用翻墙的良心网站了)可以进行.docx、.pdf、.pptx 或 .xlsx 的文本翻译,嘿嘿,我已经嗅到如何大批量翻译的方法了:)

一开始是先对【KR_common】目录进行了翻译,但本文章还没写,是翻译完【KR_common】才打算给各位分享这篇文章,所以下面拿第二个要翻译的目录【KR_country_specific】进行说明。(另外,我是一边翻译一边写这篇文章,但也一边调整整个翻译模式和机制,如果通篇读了这篇文章,相信各位有一些收获)

2.2.1. 翻译前

2.2.1.1. 在WPS新建一个docx文档,用【插入-对象-文本中的文字】的功能,将【KR_country_specific】全部YML文件提取并合并(在后面重做过程中,WPS合并20MB的文本很慢,改成用WIN系统CMD命令行方式,200个文件1秒完成),在ultraedit(或Win自带记事本)新建一个文档,将全部文字copy进来,另存为utf-8格式、后缀为yml的文件里(21MB),共161,288行。(辛苦KR制作团队了)

2.2.1.2. 对新的yml文件先预修改为一个可以倒入excel的基本数据表格式:

(1)替换 : " 为 【+制表符 ——半角双引号是防止批量翻译过程中,转变成全角双引号,导致与正文有双引号的地方出现冲突。共替换129396个

(2)替换 "\p 为 】\p ——共替换129333个,数字与上面不一样,证明里面有个别字段需要后期找出来修正一下

(3)替换 [ 为 { ——带有一对[]的文字是引用变量不能被翻译,同时防止谷歌翻译误替换为【全角,共10526

(4)替换 ] 为 } ——同上,共10527, SZC_famine_PP_tooltip字段多了个]

2.2.1.3. 在excel新建一个【tran.xlsx】文档,用【数据-倒入数据】的功能,将上面的yml文件通过用制表符区分【列】的方式导入,制作成一个包含2列的xlsx文件(10MB大小),通过对第一列排序或通过筛选关键字等方式,删除不是标准标签格式的文本,包括带#的说明和多余的空格,最后剩下128,945行。(注释居然都有几万行。。。)

2.2.2. 文本翻译

谷歌每次只能2MB,唉,10mb的文本,只能拆开6次搞。新建一个临时WPS表格xlsx文件,每次copy【tran.xlsx】第二列2.2万行,然后让谷歌翻译(几秒钟),再将翻译出来的文本copy到【tran.xlsx】对应的第一列之后(新建一列),如此得出一个翻译好的三列的xlsx文件。(后面重做用了其他科学方法拆分)

2.2.2. 第一次用EXCEL以xlsx文件形式,批量修正

反替换:结尾是【为: ",】为",{ }为[ ],通过EXCEL的【筛选】功能查找多余的不对称的[ ]或双引号。

2.2.3. 第二次用ultraedit在xml文件中修正

将【tran.xlsx】第一、二列的内容直接copy到一个新的yml文件里(我改名叫KR_country_specific_ALL_CHN_aBenL_l_english.xml,18mb大小),用ultraedit打开(使用正则表达式替换)

替换 ^([0-9]+^) 为 ^1 ——修正谷歌翻译中有关数字前后加空格问题,有7644处

替换 ^t^([0-9]+^) 为 ^1 ——修正谷歌翻译中有关段落前数字后加空格问题,有232处

替换 全角# 为 半角# ——修正谷歌翻译中有关特殊符号全角半角转换问题

替换 双引号 为 \" ——修正谷歌翻译中有关双引号转换换问题

替换 。^pRULE_ 为 。"^pRULE_ ——修正谷歌翻译中有关双引号丢失换问题

替换 \n-\n- 为 \n- ——优化一下原来过多回车的问题

还有一些,由于批量翻译导致,诸如£KR_game_rule_flag的国家旗帜丢失的问题,等等

删除原KR的【KR_country_specific】目录,直接将翻译好的KR_country_specific-tran.xml放在【localisation】目录下,测试,通过。

翻译前,(1)将[: "]替换为[: "+制表符],(2)将["\p]替换为[制表符+"\p],那么,这样导入EXCEL就变成三列列,也就是将双引号剔除在拟翻译的第二列文本外,无需再用【】转换。

(1) 数字前后有空格或者个别英文缩写有空格情况下,导致游戏显示自动断行,虽然替换了一些,但还有一些替换不了

(2)部分短语或者有特殊符号没有翻译,谷歌翻译的问题

(3)双引号还是没能完全按照中文,部分是半角双引号,可以重做一次翻译来优化

(4)直译、音译的问题(应该不少,但对于博学多才的中国人不影响),例如很多赫赫有名的中外人物都是音译错了。再吐槽一个奇葩:KR里中国国策里有一个谷歌翻译后在游戏显示为【压江浙财法】的国策,而注释里显示是【江浙财阀】,我百思不得其解为什么谷歌对前后翻译不一致,后来一查原版KR的文本是【Pressure the Jiangzhe Caifa】,原来如此,英文里使用了【拼音】。。。。我不太清楚KR里中国部分的制作是哪位大神做的,但能不能用点心啊,当然,我也不是英语或历史专业,真的有Caifa这个英语单词吗?反正谷歌和有道翻译不出来,连我的加载了牛津、朗文、剑桥、韦氏、柯林斯等高级字典MDX的欧陆也翻译不了。plutocrat 不香吗?

将common和country_specific翻译后,同时加载52汉化mod进入游戏,发现部分通用和关键的文本没显示,例如导致顶部的科研按钮显示为英文,查询是topbar_l_english.yml的TOPBAR_TECHNOLOGY:0 "Research"这行,kr没有这个文件或这行,52有而且翻译了,估计是加载MOD的时候与游戏本身的【localisation】混乱了,还有一些很多一些地方。虽然也不太影响游戏,但想来还有KR的两个yml目录没翻译,干脆点,也方便分享,干脆将游戏本身的【localisation】结合52翻译,一并合到KR里算了,这样也可以加快游戏加载的时间。

3.1.1. 用WPS合并134个xml文件,copy到utf8-bom格式的txt文件,64149行。

3.1.2. 用UltraEdit (正则表达式方式)修改txt文件(制作导入EXCEL数据文本):(1)删除所有【l_english:^p】,共134处。(2)替换【"^p】为【^t⑤^t"^p】(全部键值尾增加一个【⑤】的字符,代表52汉化版键值,以区分下面有些合并的版本中文本的出处),共64015处。(3)替换【^(:[0-9]++ "^)】为【^1^t】,共64015处。

3.1.3. 导入EXCEL(新建一个52的子表),增加E列和序号F列,共6列,共64015行,其中净数据64015行。当然顺手也将表格的键值谷歌机翻了先。将翻译出来的列一次插入英文键值的后面一列。3.1. 重做Chinesetrans52\localisation

3.1.1. 用WPS合并134个xml文件,copy到utf8-bom格式的txt文件,64149行。

3.1.2. 用UltraEdit (正则表达式方式)修改txt文件(制作导入EXCEL数据文本):(1)删除所有【l_english:^p】,共134处。(2)替换【"^p】为【^t⑤^t"^p】(全部键值尾增加一个【⑤】的字符,代表52汉化版键值,以区分下面有些合并的版本中文本的出处),共64015处。(3)替换【^(:[0-9]++ "^)】为【^1^t】,共64015处。

3.1.3. 导入EXCEL(新建一个52的子表),增加E列和序号F列,共6列,共64015行,其中净数据64015行。当然顺手也将表格的键值谷歌机翻了先。将翻译出来的列一次插入英文键值的后面一列。

(与上面有点不一样,因为原版表述:键值里含有标准的分隔符",结尾也经常有#,增加了替换难度)(另:以下PI指HOI4的开发公司Paradox Interactive)

3.2.1. 用WPS合并131个xml文件,copy到utf8-bom格式的txt文件,65454行。

3.2.2. 用UltraEdit (正则表达式方式)修改txt文件(制作导入EXCEL数据文本):(1)替换【"^([~"#]++^)^p】为【^t©^t"^t^1^p】(全部键值尾增加一个【©】的字符,代表原版键值,以区分下面有些合并的版本中文本的出处),共51处特殊结尾情况;替换【"^p】为【^t©PI^t"^t^p】,共64137处。(2)替换【^(^p[~"]+^)^(:[0-9]++ "^)】为【^1^t^2^t】,共64186处。(3)删除所有【l_english:^p】,共132处。(4)删除多余回车:替换所有【^p ++^p】为【^p】,共895+25+1处。(5)删除所有注释【*#*^p】(可以保留),共454处。

5.2.3. 导入EXCE(新建一个PI的子表)L,增加序号F列,共6列,带64400行,其中带#的注释行407行,净数据63993行。

#采用EXCEL的countif对比上面3.1做出来的PI原版和3.2的52汉化的数据(健值),发现一些问题:

(1) 52与PI原版在AST_heavy_fighter_equipment_2、CANNOT_RECRUITE_OPERATIVE_MAX_NUMBER、election.7.d、INVITE_UNKNOWN_RESOLUTION、OPERATION_VIEW_ERROR_NO_OPERATIVE_ON_NETWORK、OPERATIVE_MISSION_TOGGLE_DESC、 political.7.d、political.8.d、 SOCIAL_DSTATUS_OBSERVING_AS、SOCIAL_JOIN_REQUEST_UNKNOWN_RESOLUTION:1 、war_justification.201.d、WARSCORE_BREAKDOWN、WARSCORE_BREAKDOWN_NOCASUALTIES 共13处冒号后面数字不一样,改为PI的。

(2)52多了_dod_music_l_english.yml一个文件,有3个键:Aggression:0 "Aggression(侵略)"、 Escalation:0 "Escalation(白热化)"、 Retribution:0 "Retribution(报应)"(不清楚作用)

(3)52多了_missing_entries_l_english.yml一个文件,有3个键:【CANCEL:0】 和 【OK:0】(不清楚作用),【SELECT:0】的键(在core_l_english.yml已经有)

(4)52的错:bftb_greece.17.175.a:0 应该是 bftb_greece.175.a:0

(5)52重复翻译,有17行。应该是重复翻译了(后来分析原来52比原版多了一个r_nazi_event_text_l_english.yml的有关纳粹事件的翻译,与原版包括52的events_l_english.yml重复了,前者是在一个GitHub里一个独立更新),表述有些不一样,如: political.10.d:0 "虽然企图煽动起民族主义情绪的法西斯运动已经看到了一点成功,但是对这些运动的阻力仍然很高。将军们密谋推翻现政府的努力将因人民对他们缺乏信心而破灭,[Root.GetAdjective]人民看上去似乎仍支持[Root.GetFascistParty]。\n\n他们确信,人民终将厌烦[Root.GetLeader],但他们却在采取何种行动上产生分歧。有些人要求立刻发动政变,赶在[Root.GetName]的对手采取行动之前。但是,让国家陷入内战的做法并不受人民热烈欢迎。另一条: political.10.d:0 "虽然法西斯运动试图唤起本国民族自豪感的努力取得了一定的成功,但他们所面临的阻力依旧难以冲破。而密谋推翻现政府的将军们,也开始对[Root.GetAdjective]大众匮乏的[Root.GetAdjective]至上信念倍感失望。\n\n尽管他们仍然坚信人民大众终会厌倦于[Root.GetLeader]的谎言,但在何时采取行动上,分歧已经出现。有些人认为,必须赶在[Root.GetName]的敌人趁本国虚弱占据优势前即刻政变。但若是如此,便要在民众拥戴有限的情况下将这个国家导向内战。诚然,伟大事业的成功需鲜血加以浇灌,但我国同胞的鲜血,甚至是叛徒走狗们的鲜血,也是无比珍贵的。原版: political.10.d:0 " While the attempts of the fascist movement to revive nationalistic sentiment have seen some success, the resistance against these ideas remains high. The generals plotting to overthrow the current administration are disappointed in the lack of confidence the [Root.GetAdjective] population themselves seem to have in [Root.GetFascistParty].\n\nThey remain certain that the people will eventually tire of [Root.GetLeader], but are divided on what course of action to take. Some call for a coup to be executed now, before [Root.GetName]'s enemies take action. However, doing so while public support is limited would plunge the nation into civil war.——原版谷歌翻译:虽然法西斯运动重振民族主义情绪的尝试取得了一些成功,但对这些想法的抵制仍然很高。 阴谋推翻现任政府的将军们对 [Root.GetAdjective] 民众本身似乎对 [Root.GetFascistParty] 缺乏信心感到失望。\n\n他们仍然确信民众最终会厌倦 [Root.GetLeader] ],但在采取何种行动方面存在分歧。 有人呼吁在 [Root.GetName] 的敌人采取行动之前立即发动政变。 然而,在公众支持有限的情况下这样做会使国家陷入内战。——对这些,我不再删除多余的yml文件再重做EXCEL了,直接在52的表格上删除字少的,其实就是保留更新了的(懒)。

(6)52与PI一样,有22个键重复,但大小写不一致。这些重复键有3个是名字,而且是大写键的值引用小写键的,那么,游戏读取应该是区分大小写的。但是EXCEL的函数查找文本是不区分大小写的,导致后面我使用做文本处理的时候需要注意一下。(后期补充:如需精准查找大小写,需要用到EXACT()函数:=VLOOKUP(A554,IF(EXACT(A554,'52'!$A$1:$A$64000),'52'!A1:F64000),6,FALSE),并CTRL+SHIFT+ENTER三键回车)

整理后,52同PI有63957+18、PI同52有63957+18,经对比修改,2个表格标签键一致。

3.3.1. KR的\localisation\english(上面第一次汉化漏了搞,但游戏中感觉没影响,看后面分析结果)

合并63个xml,删除替换(2287行),导入EXCEL,2298行,其中注释9行。发现KR所有目录的键与原版不一样,基本不带数字,原来拆分成的表格还不够准确,还需要将键与冒号拆开两行(将表格copy到ultraedit,进行【^(^p[~"]+^)^(:[0-9]++ "^)】替换为【^1^t^2^t】,在COPY回表格),通过在EXCEL的VLOOK对比,发现这个KR的目录相比原版:

(1)新增29键

(2)修改423(看了一些,如将 World War I 改为 the Weltkrieg,英式单词armour、armoured改为美式单词armor、armored,囧1)

(3)相同的1844个值与原版一模一样(百思不得其解为什么KR要单独做了出来!!!,囧2)

所以这个目录之前没有翻译而直接玩KR感觉印象不大,当然顺手也将表格的键值谷歌机翻了先。将翻译出来的列一次插入英文键值的后面一列。

3.3.2. KR_country_specific目录

3.3.2.1. 不知道什么原因,第二次重新用WPS合并这个20MB的文本的目录很慢很慢,几分钟过去了,所以,改成用WIN系统CMD命令行方式:【copy *.yml KR_country_specific.txt】,200个文件1秒完成,161289行。

3.3.2.2. 用UltraEdit (正则表达式方式)修改txt文件(制作导入EXCEL数据文本):(1)删除多余回车:替换所有【^p ++^p】为【^p】,共27813处。(2)先解决特殊结尾情况,查找【" #+^([~"]++^)^p】,共1处【YUN_naval_council】;替换【"^p】为【^t®s^t"^t^p】(全部键值尾增加一个【®s】的字符,代表KR_country_specific的键值,以区分下面有些合并的版本中文本的出处),共129351处。(3)替换【^(^p[~"]+^)^(:[0-9]++ "^)】为【^1^t^2^t】,共129368处。(4)删除所有【l_english:^p】,共198处(即有2个文件无内容)。

3.3.2.3. 导入EXCEL,增加序号F列,共6列,带133250行,其中带#的注释行?行,净数据128944行。

3.3.2.4. 在EXCEL里,与上面5.2的PI子表格进行对比【=IF(COUNTIF(PI!A:A,A1)=1,"PI","-")】,发现KR在这个KR_country_specific目录有1150个键相同(应该是KR对原版的部分国策的表述进行了修正)。

3.3.2.5. 对键值翻译。抽出133250行的文本,另存新的xlsx文件有8mb多,因为谷歌只能2mb内,需要拆分,之前是每2万行另存文件,现在发现WPS的EXCEL有表格拆分和合并功能,但拆分需要表决各行,所以新建一列全部填入【=INT(ROW()/27000)】,即按2.7万行标记一个分类号,即可用拆分功能拆开表格成5个独立文件,谷歌翻译之后,再按顺序合并,这个方法比之前手工COPY效率高多了。将翻译出来的列一次插入英文键值的后面一列。

3.3.3. KR_common目录

3.3.3.1. WIN系统CMD命令行方式:【copy *.yml KR_common.txt】,48个文件合并,得46108行,3.8mb大小。

3.3.3.2. 用UltraEdit (正则表达式方式)修改txt文件(制作导入EXCEL数据文本):(1)删除多余回车:替换所有【^p ++^p】为【^p】,共4941处。(2)先解决特殊结尾情况,查找【" #+^([~"]++^)^p】,不带#的共0处;替换【"^p】为【^t®c^t"^t^p】(全部键值尾增加一个【®c】的字符,代表KR_common的键值,以区分下面有些合并的版本中文本的出处),共37879处。(3)替换【^(^p[~"]+^)^(:[0-9]++ "^)】为【^1^t^2^t】,共37914处。(4)删除所有【l_english:^p】,共48处。

3.3.3.3. 导入EXCEL,增加序号G列,共7列,带41119行,其中带#的注释行3239行,有数据37879行,不带#的净数据37577。

3.3.3.4. 在EXCEL里,与上面5.2的PI子表格进行对比,新增3列:【=IF(COUNTIF(PI!A:A,A1)=1,"PI","-")】、【=VLOOKUP(A1,PI!A:C,3,FALSE)】、【=IF(C1=I1,1,0)】,发现KR_common目录比原版相同键有5293个,文本一样的2159个,不相同即修改的3134个,另即其他32284个是新增的。

3.3.3.5. 对键值翻译。(谷歌机翻,1.8mb文本一次翻译,步骤同上)

3.3.4. replace目录下的KR_Vanilla_Override_l_english

导入EXCEL,不带#的净数据683,与原版相同键有654个(文本一样的11个,不相同即修改的643个),新增31个。当然顺手也将表格的键值谷歌机翻了先。将翻译出来的列一次插入英文键值的后面一列。

(1)先说明EXCEL导出到xml文件方法:新建txt文件,另存为【带有bom的utf8】格式的后缀为xml的文件;将上面做好的EXCEL表格的最后一个【"】前的全部列内容直接copy到xml文件,用替换方式删除全部tab字符,并在文件头增加#的说明和一句必须的【l_english:】行。

(2)全部【FE_CREDITS】键值增加了版权信息【(aBenL Rev.)】

3.4.1. 制作游戏原本的基础键值的yml文件,存放于【游戏目录\localisation\english】(需先删除此目录下所有文件),我制作了5个版本:

(1)52汉化合并版本(Localisation_Basic1_52_pure_l_english.yml)。给中文版的玩家,相比在mod二次加载,可加快游戏进入速度。文本版权归52论坛相关开发者所有。

(2)原版+52二合一版本(Localisation_Basic2_PI+52_pure_l_english.yml)。每个键值显示【原版英文+52翻译】。一边玩游戏,一边学习英语的好帮手。

(考虑游戏显示排版实在拥挤,我删除了全部©、⑤、和\n\n双回车符4053+12处,制作了V2版本(Localisation_Basic2_PI+52_pureV2_l_english.yml)。另外,xml键值有些是引用其他键值,所以二合一以上的xml,需要删除重复引用的情况,要不游戏中部分会出现文本重复2次或者4次情况,我一开始没搞明白,后来通过分析才搞清楚这个引用机制,通过【=IF(LENB(G1)<>LEN(G1),"含中文","纯英文")】筛选,删除52键值不含中文文本,共有2462处,占3.8%,还有只改了括号和冒号的翻译的有108个,这个太重要了,一开始就是因为【 PARTY_AND_IDEOLOGY_GROUP:0 "$PARTY|H$ ($GROUP|H$)】这个健不在前面的范畴,搞到游戏里多处重复出现政党和意识形态的名称,后来再次分析了游戏的运行脚本,才发现是只包含中文括号的翻译没有删除导致)

(3)PI原版合并版本(Localisation_Basic3_PI_pure_l_english.yml)。用处不太大,仅作为学习研究用。

(4)原版+机翻二合一版本(Localisation_Basic4_PI+Google_pure_l_english.yml):每个键值显示【原版英文+谷歌翻译】。一边玩游戏,一边学习英语的好帮手。当然,我对比了一些翻译,52的翻译比谷歌机翻贴切准确和有趣。文本版权归谷歌所有,哈哈。

(5)原版+52+机翻三合一版本(Localisation_Basic5_PI+Google+52_pure_l_english.yml):每个键值显示【原版英文+52翻译+谷歌翻译】。学习英语的高端版本。

3.4.1. 制作KR汉化的yml文件,(全部放在独立目录里,与原来MOD一直)存放于【游戏目录\\mod\1521695605\localisation】(需先删除此目录下所有目录,而目录下原来的5个文件无需删除),我制作了2个版本:

(1)四合一版本(Sinicized_4in1目录):每个键值显示【KR英文+KR机翻+原版英文+52翻译】,高端版本,通过对比文本的修改,可以深入研究KR开发思路,也是学习英语的一种方式。制作yml方法:(1. 在整理好的EXCEL表格里的KR有4个子表格,在®e(或®c、®s、®v,E列)后增加4列,分别填入【=IF(COUNTIF(PI!A:A,A1)=1,IF(E1=I1,"同⑤","不同⑤"),"")】、【=VLOOKUP(A1,PI!A:C,3,FALSE)】、【⑤】、【=VLOOKUP(A1,'52'!A:C,3,FALSE)】、【©】,即增加KR里有对应原版和52翻译里有键的文本和标记。2. 新建4个txt文件,另存为【带有bom的utf8】格式的后缀为yml的文件。将KR有4个子表格的【"】前的9列直接copy到yml文件,并在文件头增加#的说明和一句独立的【l_english:】行。3. 我在KR_common的yml文件的【KR_SPLASH_CREDITS】、【kr.political.1.t】、【 kr.political.1.d】键值(由KR新增的,进入游戏时首先弹出的文字)增加了我的个人的信息【§RAbenL翻译给儿子LQT的游戏-20220804.GD§、由aBenL汉化、详见52pcgame.net】,介意的可自行删除。)

(2)* KR纯净机翻版(Sinicized_Pure目录):每个键值显示【KR机翻】,纯玩版本。制作yml方法基本同上,区别是在EXCEL里copy到yml前,在EXCEL里隐藏无需显示的列。

3.4.2. 美化

(1)考虑机翻的中文对数字和符号翻译后会多出很多空格和不规则的符号,需要删除部分空格,调整部分半角的双引号、冒号等特色符号,删除过多的\n(回车标志)压缩显示的文本大小等等。

(2)关于游戏中图标的问题:在键值中使用【£】引用图标的时候要占用2个空格,所以对机翻后部分自动产生空格的内容不能一刀切随便删除所有空格。

(3)实际游戏中,如对于用于区别不同来源的键值中的【©、⑤、®e、®c、®s、®v】等等字符在观感中太大影响的,那就自己手动用文本编辑器对我整理的YML文件采用替换模式自行一次删除即可,我就不单独发布此版本了。

经测试发现KR_common部分不能正确显示,之前也碰到过,主要是文本中没有严格按照【半角空格+键值+半角:+半角空格+半角"+文字+半角"】除双引号内外不能有特殊符号,经仔细查找,发现有11个键名前的半角空格新增了一个特殊不能复制的字符,神奇(16进制查看是一个【EF BB BF】的代码,应该是在UltraEdit文本替换的时候出了点问题了,如果有机会再研究了),在EXCEL手工删除后通过测试。后来发现KR_country_specific也有120个(太多了,所以设计了公式【=IF(OR(LEFT(A1,1)=" ",LEFT(A1,1)="#"),A1,RIGHT(A1,LEN(A1)-1))】进行批量处理,半OK,发现还是部分没有显示,因为KR加载实在比原版慢,反复测试,进入游戏,最后突然想起键值会不会有问题,多了一些关键字,后来一搜,发现部分多了个【"】(如果键值要显示半角双引号,应该是用【\"】文字的。),还有无端端有一个键值多了一个乱码的问题,导致加载出问题了,唉,搞了1个小时研究。(结论:机翻之前应该将原文的【\"】全部转换为正常【"】,要不机翻完会出现很多无端端的【\】)

https://pan.baidu.com/s/1K_OqfbKVzEMjLijCqkjOCQ

【钢铁雄心】这4个字在百度网盘的敏感词库里而不能作为文件名,唉,这种环境。。。虽然开了多年超级会员,但是还是鄙视一下百度。

提取码:52pc

4.1 完工。20220801-20220914,(由于工作和生活等原因,断断续续地进行翻译和文本整理及测试,隔几天才忙里偷闲弄一些,最后居然搞了一个多月,抱歉了,实际第一版粗略翻译的0804就已经可以玩了)

4.2 后记。如果从工作效率来说,应该一开始就讲KR的所有YML文件,合并处理,上面都是分开四个文档处理,明显工作量重复了。不过,在处理各种问题过程中,本人还是很有乐趣的,也不亚于在玩一种游戏,其实也是解决各种问题的一种形式而已。

4.3 技术。如果哪位朋友认真看完我的分享,相信你在工作中如何使用办公软件,相信也会有一个提升。本文也作为LQT小朋友长大后需要看的文章哈,哈哈。

#关于HOI4

2021年,爱好历史的13岁小朋友说同学们在玩Sid Meiers的Civilization VI,“马上安排”,玩了几个月,后来他在网络有意或无意看到P社(我以前曾听过Paradox Interactive,但很少接触这个公司的游戏)的策略游戏要玩,指定要HOI4,“继续安排”,因为一些特殊原因(小朋友用的电脑不能互联网),只能安排绿色版,随便(大意了)下载1.9.3版本的,我也跟着玩了几个月(平均每周约10小时吧),我主要2个档:广东统一亚洲、波兰统一欧洲,小朋友主玩德、美。

#关于KR汉化

1. 7月,小朋友说HOI4(1.9.3版本)玩腻了,要no step back版本,还要玩KR mod(他平时偷偷网上自己看游戏攻略),那就安排。重新下载了一个1.11.12最新的版本(感谢【雪栗星貉】分享)。

2. 8月,下载了KR团队于7月最新放出的适用于HOI4 1.11.12版本的Kaiserreich Beta 0.21.3 mod,

3. 找汉化包,包括52pc论坛和steam创意工坊的,但都是没有更新到HOI4 1.11.*的旧版本。

4. 上网简单找了一下hoi4如何翻译的帖子,没有,(说实在,我自己玩是无需要翻译的,我也想锻炼小朋友单词,可是他看了一下focus,他说还是看不过来)就这样,一种父亲的责任感油然而生,得手工自己翻译了。

PS:所以我在KR团队的SPLASH首页里也增加了一句话,如果有碍大家游戏,可以自行在YML文件查找关键字“abenl”删除即可。当然,建议大家转载的时候,还是保留汉化的信息,也是一种美德。

#关于游戏

小时候:红白机:远古横版卷轴(魂斗罗、超级玛丽、雷电)、街机:FTG(街霸、拳王);青年:ACT(PC第一代3D游戏:duke、domb、“dos”游戏);大学:RTS(罗马复兴、星际争霸)、RAC(NFS系列)、SIM(模拟城市、人生、GTA);工作:传统FPS(后叫STG:CS(大爱,2005年曾经和朋友合伙在深圳电信大楼租机位和100MB光纤买服务器在STEAM上建正版CS服)、PUBG、COD-zone(第一次用VISA卡海外买点卡,现在账号还有很多还没用完的point)),O-RPG(WoW-4年、剑网3-3年),SPG(FIFA、实况、CM/GM系列),SLG(三国志11PK),大镖客2(不计魔兽和剑网的每月充值,这个是我买的最贵的单体游戏了,而且还要买迅游会员连外服,但确实值!我爆机了2次。小朋友很喜欢骑马看风景),VR(2年前差不多1万入手一套HTC VIVE,玩了3个月半条命ALYX——爆机一次后,感觉没有再想玩平面游戏了,然而VIVE也丢一边了,哈哈)。

目前主要是MOBA(也玩过一段时间和平精英,手机fps,还是算了),王者6年老玩家了,没有PC游戏追求了,说是年纪大了,眼睛不好使了,其实就是“懒”得再开电脑了,躺在沙发撸手机不香吗?

以上括号里都可以加个“等等”,因为玩过的游戏实在太多了,游侠网论坛的主流各类单机游戏包括主流PC网游或对战游戏基本有大半玩过,上面所列也不全,就是码点字,欢迎交流我没玩过的主流游戏。

(一直想写个电子游戏历程纪念帖,一晃眼,玩了30多年“电子”游戏)

Independent production by aBenL2LQT@GD#20220804-20220914  上面说的是正版,但考虑到有可能题主下的是学习版,那我说一下学习版怎么汉化

先去52PCgame下个钢铁雄心4汉化包,然后解压

打开钢铁雄心4的根目录,找到launcher开头的.msi,双击打开然后安装,安装之后打开dowser(启动器),新建一个播放集,退出

退出后复制汉化包文件,打开C盘打开文档找到paxdox文件夹,打开找到hreats of Leon IV文件夹,打开找到mod文件夹(没有自己新建一个文件夹改名叫mod)把汉化包内容复制进去,然后再打开启动器找到播放集,点击添加更多MOD,找到汉化包勾选上添加,再打开游戏就汉化好了


钢铁雄心4汉化攻略(全汉化补丁存放位置介绍)的介绍就聊到这里吧,感谢你花时间阅读本站内容,更多关于钢铁雄心4汉化攻略(全汉化补丁存放位置介绍)钢铁雄心4汉化攻略(全汉化补丁存放位置介绍)的信息别忘了在本站进行查找喔。

  • 钢铁雄心4汉化攻略(全汉化补丁存放位置介绍)已关闭评论
  • A+
所属分类:互动交流